給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


被侮辱與被損害的人    P 28


作者:杜斯妥也夫斯基
頁數:28 / 114
類別:文學

 

被侮辱與被損害的人

作者:杜斯妥也夫斯基
第28,共114。
「得啦,安娜·安德烈耶芙娜,」我說,「西伯利亞根本不像您想象的那麼壞。如果出了倒霉的事,你們就只能割愛,把伊赫梅涅夫卡賣掉,因此,尼古拉·謝爾蓋伊奇的打算甚至還很好哩。在西伯利亞可以找到一個很像樣的私人差使,那時候....」
「嗯,伊萬,起碼,你這話還講得在理。我也這麼想。乾脆撇下一切,遠走高飛。」
「啊呀,這我可沒料到呀!」安娜·安德烈耶芙哪兩手一拍,叫道,「萬尼亞,你也幫腔!伊萬·彼得羅維奇,我沒有料到你也會說這話....,看來,我們一直疼您愛您,對您不薄呀,可現在....」
「哈哈哈!你又料到什麼啦!你想想,我們在這裡指着什麼過日子。錢花光了,最後一個戈比也花得差不多了!你該才會下令讓我去找彼得·亞歷山德羅維奇公爵,請他高抬貴手吧?」


  
老太太一聽到公爵的名字,就害怕得發起抖來。她手裡拿的茶匙碰到茶碟,發出清脆的丁零噹啷的聲音。
「不,說真的,」伊赫梅涅夫接茬道,他帶著一種存心跟自己過不去的幸災樂禍的心情激動地說,「萬尼亞,你說呢,真的,還不如去找他哩!去西伯利亞能夠幹什麼呢!還不如我明天衣冠楚楚,梳妝打扮一番;讓安娜·安德烈耶芙娜給我準備一件新胸衣(去拜會這樣一位大人物,不這樣可不行喲!),再給我買一副新手套,派頭十足地去叩見公爵大人:老爺,公爵大人,我的衣食父母,我的親爹!請你高抬貴手,行行好,賞我一塊麵包吃吧我有老婆孩子,孩子還小!....是這樣嗎,安娜·安德烈耶芙娜?你希望這樣嗎?」
「老爺子....我什麼也不希望!我只是隨便一說,我犯傻,才說了這種糊塗話;如果我說了什麼讓你惱火的話,請原諒,不過請千萬別嚷嚷,」她說道,怕得直髮抖,而且越抖越厲害。


  
我相信,當他看到自己的可憐的老伴老淚縱橫,嚇成這個樣子,他一定心如刀鉸,像翻江倒海似的;我相信,他心裡比她痛苦得多;但是他控制不住自己。一些十分善良但是神經衰弱的人,有時難免會發生這樣的情形,儘管他們十分善良,但卻會沉湎于自己的不幸和憤怒之中,甚至達到一種自我欣賞的地步,而且他們在尋找機會,無論如何要表現出來,甚至不惜欺侮另一個清白無辜的,而且多半是與他最親近的人。比如說女人吧,有時候她會有一種需要:硬要感到自己是不幸的和受欺侮的,儘管她毫無不幸可言,也沒有任何人欺侮過她。許多男人也一樣,他們在這種情況下很像女人,甚至那些根本沒有多少女人氣的,並不軟弱的男人亦然。這位老人感到有一種尋釁吵架的需要,儘管由於這需要他自己也很痛苦。
我記得,這時我的腦海裡閃過一個想法:該不會在此以前他當真像安娜·安德烈耶芙娜揣測的那樣做出了什麼異乎常規的舉動吧!該不會是主開導了他,他莫非當真去找娜塔莎了,但是半道上又改了主意,或者碰了什麼釘子,因而不能如願以償(一定是這樣的),於是他只好回來,怒氣沖沖,心裡有說不出的懊惱,羞於承認自己不久前居然產生過這樣的想法和感情,因此,因為自己的軟弱,想找個人出出氣,於是便選中了他最最懷疑跟他抱有同樣想法和感情的那些人。也許,他在想要饒恕女兒的時候,曾經想象過他那可憐的安娜·安德烈耶芙娜大喜過望的快樂樣子;因此,一旦功敗垂成,不用說,她便首當其衝,活該倒霉了。
但是她在他面前怕得發抖、悲痛欲絶的模樣感動了他。他好像為自己的憤怒感到羞愧,因此暫時壓住了心頭的怒火。我們都默不作聲;我儘量不抬頭看他。但是好景不長,他無論如何必須表現出來,不是爆炸,就是詛咒。
「我說萬尼亞,」他突然說,「我感到很抱歉,我本來不想說,但是時到如今,我必須開誠佈公地說個明白,有一說一,不耍花招,就像任何一個直性子的人所應該做的那樣....你明白嗎,萬尼亞?你來了,我很高興,因為想當着你的面大聲說,好讓別人也聽得見:所有這一套廢話,所有這些眼淚汪汪、長吁短嘆、倒霉和不幸,我都煩透了。我從心裡挖出來的那東西(說不定我是流着血,痛苦地挖出來的),是永遠不會再回到我的心裡來了。對!我說到做到。我說的是半年前發生的現事。你明白嗎,萬尼亞!我所以開誠佈公,直來直去地談這事,為的就是不讓你對我的話有任何誤解,」他又加了一句,望着我,兩眼佈滿血絲,同時又分明在躲着妻子那驚恐不安的目光。「再說一遍:這是扯淡;我不愛聽!....讓我惱火的是,大家都把我當傻瓜,當成最沒出息的混帳東西,認為我肯定會有這種沒出息的、脆弱的感情....認為我傷心得快發瘋了....扯淡!我甩掉了,我忘記了過去的感情!對於我,不存在回憶....對!對!對!沒錯!」
他從椅子上跳起來,使勁捶了一下桌子,捶得茶杯都了當作響。
「尼古拉·謝爾蓋伊奇!難道您不應該可憐可憐安娜·安德烈耶芙娜嗎?您瞧,您讓她多傷心啊,」我說,我忍不住,几乎帶著憤怒望着他。但是我只是火上加油。
「不可憐!」他叫道,渾身發抖,面色蒼白,「不可憐,因為也投入可憐我!不可憐,因為在我家裡就有人為了那個應該受到詛咒和怎麼懲罰也不過分的傷風敗俗的女兒,在耍陰謀,反對我這個備受凌辱的老人!....」
「老爺子呀,尼古拉·謝爾蓋伊奇,不要詛咒她呀!....一切都依你,就是千萬不要詛咒女兒!」安娜·安德烈耶芙娜叫道。
「我就要詛咒!」老人叫道,聲音比方纔提高了一倍,「因為有人要我這個備受欺凌和凌辱的老人去找這個該受詛咒的東西,求她寬恕!是的,是的,就是這樣!有人用這個每天每日,日以繼夜地折磨我,而且就在我家,眼淚汪汪,長吁短嘆,含沙射影,蠢透了。他們想讓我可憐她....你瞧,你瞧,萬尼亞,」他又加了一句,兩手發抖地從一側口袋裏急匆匆地掏出幾張紙片來,「這是我們那份案卷的摘抄!按照這份案卷的說法,我成了賊,成了騙子,我借公肥私,欺騙了一個有思於我的人....因為她,我受盡了侮辱!瞧,瞧,你瞧呀,瞧呀!....」
他從他穿的那件上衣一側的口袋裏把各種各樣的文書一張張掏了出來,甩到桌子上,迫不及待地從中尋找他想要給我看的那份材料;但是他想找的那份材料偏偏找不到。他不耐煩地把在口袋裏伸手抓到的東西,統統飩了出來,突然,有樣東西控然作響而又沉重地落到了桌上....安娜·安德烈耶芙娜一聲驚呼。這就是那個丟失的項鏈墜。
我差點不相信自己的眼睛,熱血衝上老人的腦袋,湧上了他的雙頰;他打了個寒噤。安娜·安德烈耶芙娜站在那裡,雙手交叉合十,哀求地看著他。她的臉煥發出光明、歡悅、希望的光。老人在我們面前赧顏無地,十分尷尬....是的,她沒有弄錯,她現在明白了,她的項鏈墜是怎麼丟的!