給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《理查三世》    P 4


作者:莎士比亞
頁數:4 / 31
類別:文學

 

莎士比亞全集 《理查三世》

作者:莎士比亞
第4,共31。
葛羅斯特 這樣才好,好讓我死得痛快;無奈你秋波一轉竟害得我活不成,死不了。你那雙迷魂的眼睛叫我一見,就不由得不淚珠盈盈,像孩童般顧不得人們的恥笑;我的眼裡何曾流過什麼真情的淚;當黑臉的克列福揮動長刀指向弱小的魯特蘭,逼得他哀號悲鳴,這時間我父約克和哥哥愛德華都忍不住哭泣起來,而我卻沒有流淚;再說,當你那英勇的父親像一個孩童般追述著我父親如何慘遭殺害,他曾多次泣不成聲,聞者都不禁淚流滿頰,好比樹身淋著雨水一樣:在那個悲哀的時日,我還是虎視眈眈,不屑拋出一滴弱淚;當年那些傷心事都打不動我的心,可是,今天我卻為你的美色熱淚盈眶。我從不向友人求情,向敵人討饒;我的舌頭學不會一句甜蜜話;可是今天卻是你的紅顏為我付出了訟費,逼得我壓住傲氣而向你苦苦申訴。(她向他橫眉怒目,表示輕蔑)何必那樣噘起輕慢的朱唇呢,夫人,天生你可親吻的香腮,不是給你做侮蔑之用的。如果你還是滿心仇恨,不肯留情,那末我這裡有一把尖刀借給你;單看你是否想把它藏進我這赤誠的胸膛,解脫我這向你膜拜的心魂,我現在敞開來由你狠狠地一戳,我雙膝跪地懇求你恩賜,了結我這條生命。(打開胸膛;她持刀欲砍)快呀,別住手;是我殺了亨利王;也還是你的美貌引起我來。莫停住,快下手;也是我刺死了年輕的愛德華;又還是你的天姿鼓舞了我。(她又作砍勢,但立即鬆手,刀落地)拾起那把刀來,不然就攙我起來。
安 站起來,假慇勤。我雖巴不得你死,倒不想做你的劊子手。
葛羅斯特 那末吩咐我自殺,我一定照辦。
安 我已經講過了。


  
葛羅斯特 那是你在盛怒之下說的;再說一遍,只消你金口一開,我這隻手,為了愛你曾經殺過你的舊歡,現在還是為了愛你,可以再殺一個愛得你更加真切的情郎。這樣,新歡舊愛先後被殺,而你卻都是從犯。
安 我倒很想看看你這顆心。
葛羅斯特 我的心就掛在我的嘴唇邊。
安 我怕你竟是心口全非。
葛羅斯特 那世上就沒有一個真心人了。
安 好啦,好啦,把你的刀收起來。
葛羅斯特 那末就算是和解了。
安 這還得等著瞧。


  
葛羅斯特 但是我可否就在希望中求生呢?
安 人人都靠希望生存,我想。
葛羅斯特 答應我戴上這只戒指。
安 受禮並非受聘。(戴上戒指。)
葛羅斯特 看,這戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,正像你的胸腔緊緊圍住我這顆可憐的心一樣;戒指和心都歸你有,都拿去使用吧。你如果還肯答應你的忠仆一件事的話,那就是你最後肯定了我一生的幸福了。
安 什麼事?
葛羅斯特 願你允許我來辦理這場喪儀,我是個最應該致悼盡哀的人,你不妨立刻移駕到克洛斯比宮中;且等我去丘邨寺把這位高貴的君王安葬入土,虔心誠意在墳前灑下我懺悔的熱淚,然後,我就趕緊來向你致候。這裡有各種說不清的原因,但願你能應允我這個請求。
安 我很願意;我能看見你這樣深悔前非,心裡也十分喜悅。特萊塞爾和勃克雷,你兩人跟我同走吧。
葛羅斯特 向我道別一聲哪。
安 未免有些過分;不過你既教了我如何待你和善,不妨就假想我已道別過了。(同特萊塞爾及勃克雷下。)
葛羅斯特 各位弟兄們,抬起棺具來吧。
役吏 去丘邨嗎,尊貴的大人?
葛羅斯特 不,去僧院;先去等著我來。(葛羅斯特外均下)哪有一個女子是這樣讓人求愛的?哪有一個女子是這樣求到手的?我要娶了她;可是也不要長期留下她來。什麼!我這個殺死了她丈夫和他父王的人,要在她極度悲憤之餘娶過她來;她的咒罵還在嘴邊,眼眶裡還含著淚,她那心頭之恨還有這斑斑血痕做實證;上帝、她的良心和我的這些缺陷都在控訴我,叫我簡直站不住腳跟,而我呢,只憑包藏的禍心和滿面的春風,仍要把她弄到手,哪怕她那邊千岩萬壑,而我卻空無所有!哈!難道她已經把那位勇敢的王子拋到腦後去了嗎?僅僅三個月之前在圖克斯伯雷,是我一怒而殺了她的夫君愛德華。廣闊的天地間再也找不出一個比他更為和善可親的人,繁茂的自然界培育了他那樣的一個人才,年輕、無畏、聰明,並且確實高貴無比,而我竟折損了這位好王子的青春,使她早年喪偶,獨守空房,難道她就此降低眼界看中了我嗎?我的所有稟賦怎抵得上半個愛德華呢?我這樣一拐一瘸,這樣殘缺其形?我的公爵爵位又哪兒值得半分一毫,顯然我在這一向一直把自己看錯了。天知道,她卻是另眼相看,把我抬得很高,雖然我還有些莫名其妙。我只有花費一筆錢,置一面衣鏡,僱一批縫衣匠,收養他一二十個,讓他們推究一下時裝,為我打扮起來。我既碰上了好運,不妨就付出一些代價維持個場面。可是我還得去安葬這傢夥,然後哭喪著臉去找我的愛。照耀著吧,太陽,等我買到了鏡子,好讓我在鏡前端詳我的影兒。(下。)
第三場 同前。宮中一室
伊利莎伯王後及利佛斯、葛雷上。 
利佛斯 忍耐些,夫人,我們的王上不久一定會恢復他的健康的。
葛雷 您如果向壞處去想,反而會叫他病體惡化,所以千萬看老天面上安下心來,講幾句高興的話,安慰王上。
伊利莎伯王後 萬一他歸了天,我便如何是好?
利佛斯 至多就是喪失了這樣一位君王。
伊利莎伯王後 正是喪失這樣一位君王要帶來一切災難呢。