給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《理查三世》    P 24


作者:莎士比亞
頁數:24 / 31
類別:文學

 

莎士比亞全集 《理查三世》

作者:莎士比亞
第24,共31。
公爵夫人 果真如此,就不必默默無言;跟我去,運用我們的惡聲,要去扼殺那個扼殺了你兩個好孩子的畜生。喇叭響了,讓我們齊聲嚷起來吧。
理查王及隨從人員列隊上。 
理查王 誰在攔阻我們的行列前進?
公爵夫人 呵!是我,我早該從胎中就把你勒死,早該攔阻了你的生路,免得你這個惡種來人間屠宰生靈!


  
伊利莎伯王後 那只金冕豈能掩蓋你的頭額?如果正義得以伸張,那頂王冠上就該刻著一幅正統太子和我的兒子兄弟們慘遭殺害的畫面。惡棍,要你交代出來,我的孩兒們在哪裡?
公爵夫人 毒蟲,惡魔,你三哥克萊倫斯哪裡去了?他的小兒納得·普蘭塔琪納特又在哪裡?
伊利莎伯王後 善良的利佛斯、伏根、葛雷在哪裡?
公爵夫人 和善的海司丁斯在哪裡?
理查王 吹起來,喇叭!敲起來,鼙鼓!莫讓眾天聽見這兩個饒舌婦觸犯天尊。敲奏起來,我說!(喇叭聲。鼙鼓聲)除非你們能剋制自己,和言悅色,否則我就發出隆隆的炮聲把你們的叫嚷淹沒得一字不聞。
公爵夫人 你是不是我的兒子?
理查王 呀,感謝上帝,感謝父親和你自己。
公爵夫人 那就容我講我所容不下的話。
理查王 老夫人,我卻帶著些兒您的性子,言語中有難聽的調子我聽了就受不住。
公爵夫人 呵,等我來講!
理查王 講吧;我可不會聽。
公爵夫人 我一定用和緩溫柔的語調。
理查王 還得簡要,好母親;我有要緊事呢。


  
公爵夫人 如此緊急嗎?上帝知道,我懷著滿心痛苦已等你好久了。
理查王 我不是終究來安慰您了嗎?
公爵夫人 呸,有十字架為憑,你很清楚,你來到人世間為我造成了人間地獄。你一出生,就讓我背上了痛苦的重擔;孩提時你暴躁倔強;入學後你更加凶狠粗野;血氣方剛的時日你膽大妄為;成年後又變得驕橫、險詐、惡毒,愈是和氣你愈能傷人,你笑裡藏刀;在你和我同處的歲月中,你何嘗有過片刻給我任何安樂?
理查王 的確沒有,除非有一次邀請過您老人家一同用過早點。如果您看不慣我,就讓我繼續前進,免得惹您生恨,夫人。敲起鼓來!
公爵夫人 我要你聽我講。
理查王 您講得太刺耳了。
公爵夫人 再聽我講一句話;從此以後決不再同你講話了。
理查王 哦!
公爵夫人 願天公有眼,你在這一次戰爭中休想得勝,也不得生還;否則我寧可年邁心碎而死,而不願再見到你的面。現在要你聽取我最凶惡的咒詛,讓你在交戰之際感到心頭沉重,重過你全身的鎧甲!我要為你的敵方祈禱,向你攻擊,讓愛德華孩兒們的小靈魂在你敵人的耳邊鼓噪,預祝他們成功,賦與他們勝利。你殘殺成性,終究必遭殘殺;生前有臭名作伴,臭名還伴隨你死亡。(下。)
伊利莎伯王後 我雖更該咒罵你,但是力不從心:只好附和她,說一聲阿門。(將下。)
理查王 等一下,夫人;我一定要同你講一句話。
伊利莎伯王後 我已沒有王室血統的子嗣好供你屠宰;若說起我的女兒們,理查呀,她們要去虔心修道,不再啼哭當君後了;所以,莫再想謀害她們的性命吧。
理查王 你有一個女兒名叫伊利莎伯,才貌雙全,高貴而溫雅賢淑。
伊利莎伯王後 難道她就該因此而喪命嗎?呵,饒了她吧,我盡可汙損她的美德,破壞她的容顏;甚至誣衊我自己對丈夫不貞潔,使女兒難以見人;但求能保全她的生命,不致遍體鱗傷,流血而死,我寧願承認她不是愛德華的親生女兒。
理查王 莫汙衊她的身世;她是名門公主。
伊利莎伯王後 為了救她一命我寧可否認。
理查王 她的生命全靠她的身世做保障。
伊利莎伯王後 就是有了這層保障,她的兩個兄弟才斷送了性命。
理查王 呵!想是他們出生時候星位不正!
伊利莎伯王後 不對,是他們生後遇見了歹人殘害。
理查王 命運有定數,確難逃避。
伊利莎伯王後 的確,假使讓一個背棄了神恩的人操縱命運的話;神恩如果能賜給你一條比較美好的生命,我的孩兒們也不會如此慘死了。
理查王 聽你這樣講,好像是說我殺害了我的侄兒們。
伊利莎伯王後 侄兒們,真不錯;可惜已被他們的叔父奪去了他們的權位、自由、生命、安樂和親人。不論是誰下手戳穿了那柔嫩的心房,總是你的頭腦在暗中佈置了毒計;那殺人的刀口原很遲鈍,只有在你的鐵石心坎上磨過之後才能刺進我那羔羊的小腑臟。若不是憂痛馴服了我的心頭恨,不提起孩兒們還罷,一提起來,我恨不得把指尖挖進你的眼眶,然而在這絶望的死海岸邊,我好比一葉殘破的船隻,帆索全廢,撞上你這深礁暗石,落得個粉身碎骨。
理查王 夫人,我還殷切期望著在這場血戰之中贏得千鈞一髮的功績,即或你和你一家人曾經受到我的傷害,我卻願意給你加倍的補償。
伊利莎伯王後 天顏冷酷,哪裡還會有什麼隱暱的福分落得我來享受半分?
理查王 你的孩子還會騰達呢,高貴的夫人。
伊利莎伯王後 騰達到絞台上去,去犧牲頭顱嗎?
理查王 飛黃騰達,榮華富貴,不含糊,登上世間至尊的帝王之位。
伊利莎伯王後 你只顧信口雌黃來恥笑我的悲痛;且說給我聽,你能有什麼尊榮,什麼顯位,來加諸我孩兒之身?
理查王 我所有的一切;呀,連我自己也在內,我願全都交給你的一個孩子;好叫你把那些唸唸不忘、認定是我所一手造成的心頭創痛,淹沒在你憤怒心靈的忘河之中。