給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《終成眷屬》    P 3


作者:莎士比亞
頁數:3 / 25
類別:文學

 

莎士比亞全集 《終成眷屬》

作者:莎士比亞
第3,共25。
海麗娜 一打起仗來,你就甘拜下風,那還不是在武曲星下面降生的嗎?
帕洛 我是說在武曲星居前的時候。
海麗娜 我看還是在退後的時候吧?
帕洛 為什麼說退後呢?


  
海麗娜 交手的時候,你總是步步退後呀。
帕洛 那是為了等待時機。
海麗娜 心中害怕,想尋求安全,掉頭就跑,也同樣是為了等待時機;勇氣和恐懼在你身上倒是滿協調的,憑你這種打扮,跑起來準能一日千里,花樣也很別緻。
帕洛 我事情很忙,沒功夫伶牙俐齒地回答你。且等我回來,再叫你看我那副彬彬君子的派頭吧。到那時候,我的教養會對你發生作用,你會領略到一個朝廷貴人的善意,對他大開方便之門;如若不然,你就是不知感激,只有自己遭殃,最後一竅不通地死去。你要是有空的話,可以祈禱祈禱;要是沒有空,不妨想念想念你的朋友們。早點嫁一個好丈夫,他怎樣待你,你也怎樣待他。好!再見。(下。)
海麗娜 一切辦法都在我們自己,雖然我們把它諉之天意;注定人類運命的上天,給我們自由發展的機會,只有當我們自己冥頑不靈、不能利用這種機會的時候,我們的計劃才會遭遇挫折。哪一種力量激起我愛情的雄心,使我能夠看見,卻不能喂飽我的視欲?儘管地位如何懸殊,惺惺相憐的人,造物總會使他們結合在一起。只有那些斤斤計較、害怕麻煩、認為好夢已成過去的人,他們的希冀才永無實現的可能;能夠努力發揮她的本領的,怎麼會在戀愛上失敗?王上的病——我的計劃也許只是一種妄想,可是我的主意已決,一定要把它嘗試一下。(下。)
第二場 巴黎。國王宮中一室
喇叭奏花腔。法國國王持書信上,群臣及侍從等隨上。 


  
國王 弗羅棱薩人和西諾哀人相持不下,勝負互見,還在那裡繼續著猛烈的戰爭。
臣甲 是有這樣的消息,陛下。
國王 不,那是非常可靠的消息;這兒有一封從我們的友邦奧地利來的信,已經證實了這件事,他還警告我們,說是弗羅棱薩就要向我們請求給他們迅速的援助,照我們這位好朋友的意思,似乎很不讚同,希望我們拒絶他們的請求。
臣甲 陛下素來稱道奧王的誠信明智,他的意見當然是可以充分信任的。
國王 他已經替我們決定了如何答覆,雖然弗羅棱薩還沒有來乞援,我已經決定拒絶他們了。可是我們這兒要是有人願意參加都斯加的戰事,不論他們願意站在哪一方面,都可以自由前去。
臣乙 我們這些紳士們閒居無事,本來就感到十分苦悶,渴想到外面去幹一番事業,這次戰事倒是一個好機會,可以讓他們去磨練磨練。
國王 來的是什麼人?
勃特拉姆、拉佛及帕洛上。 
臣甲 陛下,這是羅西昂伯爵,年輕的勃特拉姆。
國王 孩子,你的面貌很像你的父親;造物在雕塑你形狀的時候,一定是非常用心而不是草率從事的。但願你也秉有你父親的德性!歡迎你到巴黎來!
勃特拉姆 感謝陛下聖恩,小臣願效犬馬之勞。
國王 想起你父親在日,與我交稱莫逆,我們兩人初上戰場的時候,大家都是年輕力壯,現在要是也像那樣就好了!他是個熟諳時務的幹才,也是個能征慣戰的健兒;他活到很大年紀,可是我們兩人都在不知不覺中變成老朽,不中用了。提起你的父親,使我精神為之一振。他年輕時候的那種才華,我可以從我們現在這輩貴介少年身上同樣看到,可是他們的信口譏評,往往來不及遮掩他們的輕薄,已經在無意中自取其辱。你父親才真是一個有大臣風度的人,在他的高傲之中沒有輕蔑,在他的嚴峻之中沒有苛酷;只有當那些和他同等地位的人激起他的不滿的時候,他才會對他們作無情的指責;他的良知就像一具時鐘,正確地知道在哪一分鐘為了特殊的理由使他不能不侃侃而言,那時他的舌頭就會聽從他的指揮。他把那些在他下面的人當作不同地位的人看待,在他們卑微的身分前降尊紆貴,聽了他們貧弱的諛辭,也會謙謝不遑,使他們因他的遜讓而受寵若驚。這樣一個人是可以作為現在這輩年輕人的模範的。如果他們肯認真效仿他,就會明白自己實際上是大大地後退了。
勃特拉姆 陛下不忘舊人,先父雖死猶生;任何銘刻在碑碣上的文字,都不及陛下口中品題的確當。
國王 但願我也和他在一起!他老是這樣說——我覺得我彷彿聽見他的聲音,他的動人的辭令不是隨便散播在人的耳中,卻是深植在人們的心頭,永遠存留在那裡。每當歡欣和娛樂行將告一段落的時候,他就會發出這樣的感喟:「等我的火焰把油燒乾以後,讓我不要繼續活下去,給那些年輕的人們揶揄譏笑,他們憑著他們的聰明,除了新奇的事物以外,什麼都瞧不上眼;他們的思想都花在穿衣服上面,而且變化得比衣服的式樣更快。」他有這樣的願望;我也抱著和他同樣的願望,因為我已經是一隻無用的衰蜂,不能再把蜜、蠟帶回巢中,我願意趕快從這世上消滅,好給其餘作工的人留出一個地位。
臣乙 陛下聖德恢恢,臣民無不感戴;最不知感恩的人,將是最先悼惜您的人。
國王 我知道我不過是空占著一個地位。伯爵,你父親家裡的那個醫生死了多久了?他的名譽很不錯哩。
勃特拉姆 陛下,他已經死了差不多六個月了。