給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《皆大歡喜》    P 2


作者:莎士比亞
頁數:2 / 23
類別:文學

 

莎士比亞全集 《皆大歡喜》

作者:莎士比亞
第2,共23。
查爾斯 啊,不,因為新公爵的女兒,她的族妹,自小便跟她在一個搖籃裡長大,非常愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現在仍舊在宮裡,她的叔父把她像自家女兒一樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好的了。
奧列佛 老公爵預備住在什麼地方呢?
查爾斯 據說他已經住在亞登森林了,有好多人跟著他;他們在那邊度著昔日英國羅賓漢那樣的生活。據說每天有許多年輕貴人投奔到他那兒去,逍遙地把時間銷磨過去,像是置身在古昔的黃金時代裡一樣。
奧列佛 喂,你明天要在新公爵面前表演摔角嗎?


  
查爾斯 正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。我得到了一個風聲,大爺,說您的令弟奧蘭多想要假扮了明天來跟我交手。明天這一場摔角,大爺,是與我的名譽有關的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點兒神才行。令弟年紀太輕,顧唸著咱們的交情,我本來不願對他施加毒手,可是如果他一定要參加,為了我自己的名譽起見,我也別無辦法。為此看在咱們的交情份上,我特地來通報您一聲:您或者勸他打斷了這個念頭;或者請您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,並非我的本意。
奧列佛 查爾斯,多謝你對我的好意,我一定會重重報答你的。我自己也已經注意到舍弟的意思,曾經用婉言勸阻過他;可是他執意不改。我告訴你,查爾斯,他是在全法國頂無理可喻的一個兄弟,野心勃勃,一見人家有什麼好處,心裡總是不服,而且老是在陰謀設計陷害我,他的同胞的兄長。一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起捩斷了呢。你得留心一些;要是你略為削了他一點面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。因為他是我自己的兄弟,我不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧得痛哭流涕,你也要臉色發白,大吃一驚的。
查爾斯 我真幸運上您這兒來。假如他明天來,我一定要給他一頓教訓;倘若不叫他瘸了腿,我以後再不跟人家摔角賭錦標了。好,上帝保佑您大爺!(下。)
奧列佛 再見,好查爾斯。——現在我要去挑撥這位好勇鬥狠的傢夥了。我希望他送了命。我自己也不明白我為什麼要那麼恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的,大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以致於我倒給人家輕視起來。可是情形不會長久下去的;這個拳師可以給我解決一切。現在我只消把那孩子激動前去就是了;我就去。(下。)
第二場 公爵宮門前草地
羅瑟琳及西莉婭上。 
西莉婭 羅瑟琳,我的好姊姊,請你快活些吧。


  
羅瑟琳 親愛的西莉婭,我已經強作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。
西莉婭 我看出你愛我的程度比不上我愛你那樣深。要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,只要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。假如你愛我也像我愛你一樣真純,那麼你也一定會這樣的。
羅瑟琳 好,我願意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。
西莉婭 你知道我父親只有我一個孩子,看來也不見得會再有了,等他去世之後,你便可以承繼他;因為凡是他用暴力從你父親手裡奪來的東西,我都要懷著愛心歸還給你。憑著我的名譽起誓,我一定會這樣;要是我背了誓,讓我變成個妖怪。所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。
羅瑟琳 妹妹,從此以後我要高興起來,想出一些消遣的法子。讓我看;你想來一下子戀愛怎樣?
西莉婭 好的,不妨作為消遣,可是不要認真愛起人來;而且玩笑也不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。
羅瑟琳 那麼我們作什麼消遣呢?
西莉婭 讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平。①
羅瑟琳 我希望我們能夠這樣做,因為她的恩典完全是濫給的。這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時候尤其是亂來。
西莉婭 一點不錯,因為她給了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就只給醜陋的相貌。
羅瑟琳 不,現在你把命運的職務拉扯到造物身上去了;命運管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。
試金石上。 
西莉婭 管不了嗎?造物生下了一個美貌的人兒來,命運不會把她推到火裡去從而毀壞她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運取笑,可是命運不已經差這個傻瓜來打斷我們的談話了嗎?
羅瑟琳 真的,那麼命運太對不起造物了,她會叫一個天生的傻瓜來打斷天生的智慧。
西莉婭 也許這也不幹命運的事,而是造物的意思,因為看到我們天生的智慧太遲鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因為傻瓜的愚蠢往往是聰明人的礪石。喂,聰明人!你到哪兒去?
試金石 小姐,快到您父親那兒去。
西莉婭 你作起差人來了嗎?
試金石 不,我以名譽為誓,我是奉命來請您去的。