任何地方任何裝置,讀您想讀。
莎士比亞全集 《皆大歡喜》 第 11 頁


試金石 有什麼證據?簡單地說;來,說出理由來。 柯林 喏,我們的手常常要去碰著母羊;它們的毛,您知道,是很油膩的。 試金石 嘿,廷臣們的手上不是也要出汗的嗎?羊身上的脂肪比起人身上的汗膩來,不是一樣幹淨的嗎?淺薄!淺薄!說出一個好一 ...
作者:莎士比亞 / 頁數:(11 / 23)

試金石 有什麼證據?簡單地說;來,說出理由來。
柯林 喏,我們的手常常要去碰著母羊;它們的毛,您知道,是很油膩的。

試金石 嘿,廷臣們的手上不是也要出汗的嗎?羊身上的脂肪比起人身上的汗膩來,不是一樣幹淨的嗎?淺薄!淺薄!說出一個好一點的理由來,說吧。
柯林 而且,我們的手很粗糙。
試金石 那麼你們的嘴唇格外容易感到它們。還是淺薄!再說一個充分一點的理由,說吧。
柯林 我們的手在給羊們包紮傷處的時候總是塗滿了焦油;您要我們跟焦油接吻嗎?宮廷裡的老爺們手上都是塗著麝香的。
試金石 淺薄不堪的傢夥!把你跟一塊好肉比起來,你簡直是一塊給蛆蟲吃的臭肉!用心聽聰明人的教訓吧:麝香是一隻貓身上流出來的齷齪東西,它的來源比焦油髒得多呢。把你的理由修正修正吧,牧人。
柯林 您太會講話了,我說不過您;我不說了。
試金石 你就甘心該死嗎?上帝保佑你,淺薄的人!上帝把你好好針砭一下!你太不懂世事了。
柯林 先生,我是一個道地的做活的;我用自己的力量換飯吃換衣服穿;不跟別人結怨,也不妒羨別人的福氣;瞧著人家得意我也高興,自己倒了黴就自寬自解;我的最大的驕傲就是瞧我的母羊吃草,我的羔羊啜奶。
試金石 這又是你的一樁因為傻氣而造下的孽:你把母羊和公羊拉攏在一起,靠著它們的配對來維持你的生活;給掛鈴的羊當龜奴,替一頭歪脖子的老忘八公羊把才一歲的雌兒騙誘失身,也不想到合配不合配;要是你不會因此而下地獄,那麼魔鬼也沒有人給他牧羊了。我想不出你有什麼豁免的希望。
柯林 蓋尼米德大官人來了,他是我的新主婦的哥哥。
羅瑟琳讀一張字紙上。 
羅瑟琳 
從東印度到西印度找遍奇珍, 
沒有一顆珠玉比得上羅瑟琳。 
她的名聲隨著好風播滿諸城, 
整個世界都在仰慕著羅瑟琳。 
畫工描摹下一幅幅倩影真真, 
都要黯然無色一見了羅瑟琳。 
任何的臉貌都不用銘記在心, 
單單牢記住了美麗的羅瑟琳。 
試金石 我可以給您這樣湊韻下去湊它整整的八年,吃飯和睡覺的時間除外。這好像是一連串上市去賣奶油的好大娘。
羅瑟琳 啐,傻子!
試金石 試一下看:
要是公鹿找不到母鹿很傷心, 
不妨叫它前去尋找那羅瑟琳。 
倘說是沒有一隻貓兒不叫春, 
心同此情有誰能責怪羅瑟琳? 
冬天的衣裳棉花應該襯得溫, 

免得凍壞了嬌怯怯的羅瑟琳。 
割下的田禾必須捆得端端整, 
一車的禾捆上裝著個羅瑟琳。 
最甜蜜的果子皮兒痠痛了唇, 
這種果子的名字便是羅瑟琳。 
有誰想找到玫瑰花開香噴噴, 
就會找到愛的棘刺和羅瑟琳。 
這簡直是胡扯的歪詩;您怎麼也會給這種東西沾上了呢? 
羅瑟琳 別多嘴,你這蠢傻瓜!我在一株樹上找到它們的。
試金石 真的,這株樹生的果子太壞。
羅瑟琳 那我就把它和你接種在一起,把它和愛亂纏的枸杞接種在一起;這樣它就是地裡最早的果子了;因為你沒等半熟就會爛掉的,這正是愛亂纏的枸杞的特點。
西莉婭讀一張字紙上。 
羅瑟琳 靜些!我的妹妹讀著些什麼來了;站旁邊去。
西莉婭 
為什麼這裡是一片荒磧? 
因為沒有人居住嗎?不然, 
我要叫每株樹長起喉舌, 
吐露出溫文典雅的語言: 
或是慨嘆著生命一何短, 
匆匆跑完了遊子的行程, 
只須把手掌輕輕翻個轉, 
便早已終結人們的一生; 
或是感懷著舊盟今已冷, 
同心的契友忘卻了故交; 
但我要把最好樹枝選定, 
綴附在每行詩句的終梢, 
羅瑟琳三個字小名美妙, 
向普世的讀者遍告周知。 
莫看她苗條的一身嬌小, 
宇宙間的精華盡萃於茲; 
造物當時曾向自然詔示, 
吩咐把所有的絶世姿才, 
向纖纖一軀中合爐熔制, 
累天工費去不少的安排: 
負心的海倫醉人的臉蛋, 
克莉奧佩特拉威儀豐容。 
阿塔蘭忒⑧的柳腰兒款擺, 
魯克麗西婭⑨的節操貞松: 
勞動起玉殿上諸天仙眾, 
造成這十全十美羅瑟琳; 
薈萃了各式的妍媚萬種, 
選出一副俊臉目秀精神。 
上天給她這般恩賜優渥, 
我命該終身做她的臣仆。 
羅瑟琳 啊,最溫柔的宣教師!您的戀愛的說教是多麼嚕囌得叫您的教民聽了厭煩,可是您卻也不喊一聲,「請耐心一點,好人們。」
西莉婭 啊!朋友們,退後去!牧人,稍為走開一點;跟他去,小子。
試金石 來,牧人,讓我們堂堂退卻:大小箱籠都不帶,只帶一個頭陀袋。(柯林、試金石下。)
西莉婭 你有沒有聽見這種詩句?
羅瑟琳 啊,是的,我都聽見了。真是大塊文章;有些詩句裡多出好幾步,拖都拖不動。
西莉婭 那沒關係,步子可以拖著詩走。
羅瑟琳 不錯,但是這些步子自己就不是四平八穩的,沒有詩韻的幫助,簡直寸步難行;所以只能勉強塞在那裡。
西莉婭 但是你聽見你的名字被人家懸掛起來,還刻在這種樹上,不覺得奇怪嗎?
羅瑟琳 人家說一件奇事過了九天便不足為奇;在你沒有來之前,我已經過了第七天了。瞧,這是我在一株棕櫚樹上找到的。自從畢達哥拉斯的時候以來,我從不曾被人這樣用詩句咒過;那時我是一隻愛爾蘭的老鼠⑩,現在簡直記也記不起來了。
西莉婭 你想這是誰幹的?
羅瑟琳 是個男人嗎?


分享與評論