給靈魂甘泉,自由閱讀廣場

帳號    


莎士比亞全集 《第十二夜》    P 9


作者:莎士比亞
頁數:9 / 45
類別:文學

 

莎士比亞全集 《第十二夜》

作者:莎士比亞
第9,共45。
公爵 女人的小小的身體一定受不住像愛情強加於我心中的那種激烈的搏跳;女人的心沒有這樣廣大,可以藏得下這許多;她們缺少含忍的能力。唉,她們的愛就像一個人的口味一樣,不是從臟腑裡,而是從舌尖上感覺到的,過飽了便會食傷嘔吐;可是我的愛就像饑餓的大海,能夠消化一切。不要把一個女人所能對我發生的愛情跟我對於奧麗維婭的愛情相提並論吧。
薇奧拉 哦,可是我知道——
公爵 你知道什麼?
薇奧拉 我知道得很清楚女人對於男人會懷著怎樣的愛情;真的,她們是跟我們一樣真心的。我的父親有一個女兒,她愛上了一個男人,正像假如我是個女人也許會愛上了您殿下一樣。


  
公爵 她的歷史怎樣?
薇奧拉 一片空白而已,殿下。她從來不向人訴說她的愛情,讓隱藏在內心中的抑鬱像蓓蕾中的蛀蟲一樣,侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,疾病和憂愁折磨著她,像是墓碑上刻著的「忍耐」的化身,默坐著向悲哀微笑。這不是真的愛情嗎?我們男人也許更多話,更會發誓,可是我們所表示的,總多於我們所決心實行的;不論我們怎樣山盟海誓,我們的愛情總不過如此。
公爵 但是你的姊姊有沒有殉情而死,我的孩子?
薇奧拉 我父親的女兒只有我一個,兒子也只有我一個——可她有沒有殉情我不知道。殿下,我要不要就去見這位小姐?
公爵 對了,這是正事——
快前去,送給她這顆珍珠; 
說我的愛情永不會認輸。(各下。) 
第五場 奧麗維婭的花園
托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士及費邊上。 
托比 來吧,費邊先生。
費邊 噢,我就來;要是我把這場好戲略為錯過了一點點兒,讓我在懊惱裡煎死了吧。
托比 讓這個卑鄙齷齪的醜東西出一場醜,你高興不高興?
費邊 我才要快活死哩!您知道那次我因為耍熊,被他在小姐跟前說我壞話。
托比 我們再把那頭熊牽來激他發怒;我們要把他作弄得體無完膚。你說怎樣,安德魯爵士?
安德魯 要是我們不那麼做,那才是終身的憾事呢。
托比 小壞東西來了。
瑪利婭上。 
托比 啊,我的小寶貝!


  
瑪利婭 你們三人都躲到黃楊樹後面去。馬伏裡奧正從這條道上走過來了;他已經在那邊太陽光底下對他自己的影子練習了半個鐘頭儀法。誰要是喜歡笑話,就留心瞧著他吧;我知道這封信一定會叫他變成一個發癡的獃子的。憑著玩笑的名義,躲起來吧!你躺在那邊;(丟下一信)這條鱘魚已經來了,你不去撩撩他的癢處是捉不到手的。(下。)
馬伏裡奧上。 
馬伏裡奧 不過是運氣;一切都是運氣。瑪利婭曾經對我說過小姐喜歡我;我也曾經聽見她自己說過那樣的話,說要是她愛上了人的話,一定要選像我這種脾氣的人。而且,她待我比待其他的下人顯得分外尊敬。這點我應該怎麼解釋呢?
托比 瞧這個自命不凡的混蛋!
費邊 靜些!他已經癡心妄想得變成一頭出色的火鷄了;瞧他那種蓬起了羽毛高視闊步的樣子!
安德魯 他媽的,我可以把這混蛋痛打一頓!
托比 別閙啦!
馬伏裡奧 做了馬伏裡奧伯爵!
托比 啊,混蛋!
安德魯 給他吃手槍!給他吃手槍!
托比 別閙!別閙!
馬伏裡奧 這種事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁給家臣。
安德魯 該死,這畜生!
費邊 靜些!現在他著了魔啦;瞧他越想越得意。
馬伏裡奧 跟她結婚過了三個月,我坐在我的寶座上——
托比 啊!我要彈一顆石子到他的眼睛裡去!
馬伏裡奧 身上披著繡花的絲絨袍子,召喚我的臣僚過來;那時我剛睡罷午覺,撇下奧麗維婭酣睡未醒——
托比 大火硫磺燒死他!
費邊 靜些!靜些!
馬伏裡奧 那時我裝出一副威嚴的神氣,先目光凜凜地向眾人瞟視一周,對他們表示我知道我的地位,他們也必須明白自己的身分;然後吩咐他們去請我的托比老叔過來——
托比 把他銬起來!
費邊 別閙!別閙!別閙!好啦!好啦!
馬伏裡奧 我的七個僕人恭恭敬敬地前去找他。我皺了皺眉頭,或者給我的表上了上弦,或者撫弄著我的——什麼珠寶之類。托比來了,向我行了個禮——
托比 這傢夥可以讓他活命嗎?
費邊 哪怕有幾輛馬車要把我們的靜默拉走,也不要閙吧!
馬伏裡奧 我這樣向他伸出手去,用一副莊嚴的威勢來抑住我的親昵的笑容——
托比 那時托比不就給了你一個嘴巴子嗎?
馬伏裡奧 說,「托比叔父,我已蒙令侄女不棄下嫁,請您準許我這樣說話——」
托比 什麼?什麼?
馬伏裡奧 「你必須把喝酒的習慣戒掉。」
托比 他媽的,這狗東西!
費邊 噯,別生氣,否則我們的計策就要失敗了。
馬伏裡奧 「而且,您還把您的寶貴的光陰跟一個傻瓜騎士在一塊兒浪費——」
安德魯 說的是我,一定的啦。
馬伏裡奧 「那個安德魯爵士——」
安德魯 我知道是我;因為許多人都管我叫傻瓜。
馬伏裡奧 (見信)這兒有些什麼東西呢?
費邊 現在那蠢鳥走近陷阱旁邊來了。
托比 啊,靜些!但願能操縱人心意的神靈叫他高聲朗讀。
馬伏裡奧 (拾信)噯喲,這是小姐的手筆!瞧這一鈎一彎一橫一直,那不正是她的筆鋒嗎?沒有問題,一定是她寫的。
安德魯 她的一鈎一彎一橫一直,那是什麼意思?